软件本地化是一个复杂的过程,涉及多个步骤和工具。以下是一个基本的本地化流程和一些关键建议:
准备工作
编码统一:确保你的代码和文件编码是UTF-8,这是全球通用的编码格式,可以避免特殊字符导致的问题。
模块化设计:将语言和文化相关的部分(如日期格式、货币符号)抽离出来,放在专门的模块里,便于后续的语言包更换。
支持多语言:确保软件能识别用户的语言设置,并自动切换到用户最熟悉的语言界面。
本地化工具
Sisulizer:这是一款软件本地化工具,可以扫描应用程序和定位文本,使用可视化编辑工具翻译文本,并创建本地化软件版本。
LocBaml:用于创建本地化应用程序,可以提取将被翻译的文本,并将翻译后的文本合并到原始应用程序的新副本中。
MSBuild:这是一个从命令行运行的编译器,可以用于本地化项目的构建和测试。
本地化流程
扫描和定位文本:使用Sisulizer等工具扫描应用程序,定位所有需要翻译的文本。
翻译和校对:由专业译员进行翻译和校对,确保翻译质量。
本地化开发:根据目标语言和文化调整日期格式、货币符号等,进行本地特性开发。
界面布局调整:根据目标语言的特点调整界面布局,如从右到左的布局。
测试和修复:进行本地化版本的编译、测试和缺陷修复,确保软件在不同地区的准确性和有效性。
后期处理
音频处理:利用Adobe Audition等工具处理音频,包括背景音频的剪辑和混缩。
同步处理:确保本地化后的音频、视频与其他资源同步。
文化敏感性审计:检查软件是否符合目标市场的文化习惯和法律要求。
工具和技术
翻译记忆库:用于存储和管理翻译资源,提高翻译效率和质量。
术语库:用于统一和管理专业术语,确保术语的一致性。
自动化测试工具:用于自动化本地化测试,提高测试效率。
注意事项
遵循国际化指南:在开始本地化之前,通读并遵循国际化的相关指南,确保应用为其他市场做好准备。
使用资源文件和限定符:在资源文件中指定字符串资源,并使用限定符管理不同语言的资源。
添加上下文注释:为资源文件添加注释,帮助本地化人员准确翻译,并提供足够的约束信息。
通过以上步骤和工具,可以有效地将软件本地化,使其适应不同语言和文化环境。建议在实际操作中,根据具体需求和项目特点选择合适的工具和方法,并进行充分的测试和验证。